Οι εξηγήσεις του ΑΠΕ για τη «λιτότητα» που έγινε «εξυγίανση»

Οι εξηγήσεις του ΑΠΕ για τη «λιτότητα» που έγινε «εξυγίανση»

Μετά το σάλο που προκλήθηκε από τη μετάφραση του μηνύματος της Καγκελαρίας το ΑΠΕ εξηγεί τί ακριβώς συνέβη.

Όπως αναφέρεται σε τηλεγράφημα του Αθηναϊκού Πρακτορείου Ειδήσεων,

«Στο πρώτο τηλεγράφημα αναφερόταν: "Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας μεταφέρει η καγκελάριος Άγγελα Μέρκελ στην Αθήνα… ". Στη διόρθωση το τηλεγράφημα είχε ως εξής: «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγείανσης στην Ελλάδα μεταφέρει η καγκελάριος Αγγελα Μέρκελ στην Αθήνα...". Είναι εμφανές ότι τα "επιτυχή μέτρα λιτότητας" είχαν αντικατασταθεί από το "πορεία εξυγείανσης"».

Πράγματι, το ΑΠΕ είχε αναρτήσει, ανήμερα της επίσκεψης Μέρκελ στην Αθήνα, δεύτερο διορθωτικό τηλεγράφημα για το μήνυμα της Καγκελαρίας, από το οποίο απουσίαζε η λέξη «λιτότητα» -ενώ στο πρώτο τηλεγράφημα αναφερόταν ξεκάθαρα -προκαλώντας την αντίδραση κυρίως μέσων που πρόσκεινται στην αντιπολίτευση.
 
Όπως εξηγεί το σημερινό τηλεγράφημα: «Η επίμαχη λέξη είναι "sparkurs". Όπως μας διαβεβαίωσε πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών, προέρχεται από το ρήμα sparen (αποταμιεύω, εξοικονομώ, φείδομαι) και το ουσιαστικό kurs (πορεία, ρότα, πρόγραμμα).Η αυστηρή του μετάφραση στα ελληνικά είναι "πορεία αποταμίευσης-εξοικονόμησης". Ελαστικά το μεταφράζει κανείς "πρόγραμμα- πορεία- οδικό χάρτη συνετής διαχείρισης, αποταμίευσης, εξυγίανσης, συνετό κουμάντο", αλλά πάντως, όχι "λιτότητα" ».

Εγγραφείτε στο newsletter μας

Ενημερωθείτε πρώτοι για τα τελευταία νέα, αποκλειστικά ρεπορταζ και ειδήσεις απο όλο τον κόσμο