Ως τουλάχιστον περίεργο αντιλαμβάνονται στην Συγγρού το γεγονός που έχει ανακύψει με το αγγλικό κείμενο της συμφωνίας που παρέλαβαν αρχικά τα κόμματα και το οποίο παρουσιάζει σοβαρές διαφοροποιήσεις από το μεταφρασμένο στα ελληνικά κείμενο που έφτασε στα κομματικά επιτελεία λίγες ώρες αργότερα.
Σύμφωνα με πληροφορίες από την ΝΔ, το μεταφρασμένο κείμενο που έφτασε αργά το μεσημέρι στα γραφεία του κόμματος ήταν σε πολλά σημεία αλλαγμένο, τόσο ως προς τα αριθμητικά στοιχεία σε κρίσιμα οικονομικά μεγέθη, όσο και ως προς τα μέτρα που θα συνοδεύουν τη νέα δανειακή σύμβαση.

Το αγγλικό κείμενο έφτασε λίγο πρις τις 9.30 το πρωί στα γραφεία της ΝΔ, την ίδια ώρα που έφτασε και στα αρχηγεία του ΠΑΣΟΚ και του ΛΑ.Ο.Σ. Από την πλευρά του το κάθε κομματικό επιτελείο ξεκίνησε να το μελετά ενώ παράλληλα, ένα αντίγραφο του κειμένου έφευγε από – κατά τα φαινόμενα- το υπουργείο Οικονομικών με κατεύθυνση τη μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών.

Λίγο μετά τις 4 το μεσημέρι, στα κομματικά επιτελεία έφτασε και το μεταφρασμένο κείμενο. Οι στενοί συνεργάτες του Αντώνη Σαμαρά προμηθεύτηκαν από ένα αντίγραφο και από το ελληνικό κείμενο το οποίο και αντιπαρέβαλλαν με το αγγλικό, που είχαν από νωρίτερα στη διάθεσή τους.

Έκπληκτοι διαπίστωσαν –όπως τουλάχιστον μεταφέρεται από επιτελείς του κ. Σαμαρά- ειδοποιούς διαφορές μεταξύ των δύο κειμένων. Επί παραδείγματι, αναφέρουν ότι τα ποσοστά της ύφεσης για το 2012 και μετά, ήταν διαφορετικά ανάμεσα στα δύο κείμενα, γεγονός που αλλοίωνε, τόσο τα δεδομένα του περιεχομένου της συμφωνίας, όσο και τις αντιπροτάσεις για τα ισοδύναμα που είχε προετοιμάσει το επιτελείο Σαμαρά και οι οποίες θα παρουσιάζονταν από τον Πρόεδρο της ΝΔ κατά τη σύσκεψη των πολιτικών αρχηγών.

Διαφορές όμως εντοπίζονταν και στο πακέτο μέτρων που προτεινόταν από την Τρόικα με χαρακτηριστικότερο παράδειγμα το θέμα του 13ου και 14ου μισθού το οποίο, ενώ δεν υπήρχε στο αγλλικό κείμενο, εμφανιζόταν –ω του θαύματος- στο ελληνικό.  

Το ζήτημα δικαίως εγείρει υποψίες για το κείμενο που απεστάλη τελικώς προς το Μεταφραστικό του ΥΠΕΞ, καθώς είναι προφανές ότι είναι μάλλον απίθανο η μεταφραστική υπηρεσία να παρενέβη στο περιεχόμενο του κειμένου διαφοροποιώντας το περιεχόμενό του.  

Παραλλήλα, έγινε γνωστό ότι ο πρόεδρος του ΛΑΟΣ, Γ. Καρατζαφέρης έως αργά το μεσημέρι δεν είχε λάβει την μετάφραση του κειμένου και απειλούσε ότι χωρίς να το έχει διαβάσει δεν υπήρχε περίπτωση να συμμετάσχει στη σύσκεψη.
Η μετάφραση έφτασε τελικά στην Καλλιρόης και τα γραφεία του κόμματος, ωστόσο πολλά από τα στελέχη του ΛΑΟΣ αναφέρουν ότι στο αγγλικό κείμενο υπάρχει η επισήμανση προς τους τρεις αρχηγούς ότι: «έχοντας λάβει υπόψη τα παραπάνω θα υποστηρίξω τα μέτρα που προτείνονται και δεν θα ακολουθήσω πολιτικές αντίθετες από αυτά». Η επισήμανση αυτή δεν υπάρχει στο ελληνικό κείμενο κάτι που θα αναφέρει ο πρόεδρος του ΛΑΟΣ κατά τη διάρκεια της σύσκεψης.