current views are: 13

6 Ιουνίου 2022
Δημοσίευση11:44

Χαμένοι στη… μετάφραση για το έγγραφο του FBI και το όνομα του Λοβέρδου

Όσον αφορά τη μετάφραση του εγγράφου για τον Λοβέρδο, αυτή έγινε πριν ισχύσει ο νέος Νόμος τον Σεπτέμβριο του 2021 (οπότε θα ήταν πανεύκολο να βρεθεί το αντίγραφο χάρη στις προβλέψεις Δένδια) αλλά και πάλι από ιδιώτη μεταφραστή.

Δημοσίευση 11:44’

Όσον αφορά τη μετάφραση του εγγράφου για τον Λοβέρδο, αυτή έγινε πριν ισχύσει ο νέος Νόμος τον Σεπτέμβριο του 2021 (οπότε θα ήταν πανεύκολο να βρεθεί το αντίγραφο χάρη στις προβλέψεις Δένδια) αλλά και πάλι από ιδιώτη μεταφραστή.

Ενδεικτικός του τρόπου που τα fake news σήμερα παίρνουν τον χαρακτήρα «είδησης» είναι ότι κάποιοι επιμένουν πως  πριν τον νέο Νόμο το ίδιο το Υπουργείο Εξωτερικών… μετέφραζε δήθεν έγγραφα για δικαστική χρήση, όπως αυτό στην υπόθεση Novartis για τον Α. Λοβέρδο!

Όμως η αλήθεια είναι, όπως έκανε γνωστό και το ΥΠΕΞ με ενημερωτικό σημείωμα την Παρασκευή και με ανακοίνωση την Πέμπτη, ότι τόσο πριν όσο και μετά την ισχύ του νέου Νόμου μετέφραζαν ιδιώτες μεταφραστές τα κείμενα και όχι το Υπουργείο.  Αυτό που άλλαξε είναι ότι ο νυν Υπουργός Νίκος Δένδιας  ενίσχυσε τη διαφάνεια στο ζήτημα της μετάφρασης, καθώς προηγουμένως (και επί ΣΥΡΙΖΑ δηλαδή) δεν προβλεπόταν θεσμικά να υπάρχει αντίγραφο της μετάφρασης στο ΥΠΕΞ. Η μεταφραστική υπηρεσία απλώς βεβαίωνε το  γνήσιο της υπογραφής του μεταφραστή, όπως έγινε και στη συγκεκριμένη μετάφραση.  

Πλέον, με τον ν. 4781/2021,  με τον οποίο καταργήθηκε η Μεταφραστική Υπηρεσία,  ο πιστοποιημένος μεταφραστής υποχρεούται να τηρεί πλήρες ηλεκτρονικό αρχείο, καθώς και ταυτόσημο αρχείο ασφαλείας (backup), του συνόλου των μεταφράσεων που έχει διενεργήσει, με την αναγραφή του «Μοναδικού Σειριακού Αριθμού» (barcode) για κάθε μετάφραση.

Όσον αφορά τη μετάφραση του εγγράφου για τον Λοβέρδο, αυτή έγινε πριν ισχύσει ο νέος Νόμος τον Σεπτέμβριο του 2021 (οπότε θα ήταν πανεύκολο να βρεθεί το αντίγραφο χάρη στις προβλέψεις Δένδια) αλλά και πάλι από ιδιώτη μεταφραστή.

Ας σταματήσουν συνεπώς κάποιοι, ακόμη και πρόσωπα με θέσεις ευθύνης τώρα ή στο παρελθόν, (όπως ο πρώην Αν. Υπουργός Δικαιοσύνης Δ. Παπαγγελόπουλος με αυτά που είπε στην εκπομπή του Τ. Χατζή στον Alpha) «να είναι χαμένοι στη μετάφραση» και να πιστεύουν ό,τι ανοησία αναπαράγεται στο διαδίκτυο, με τίτλους όπως  «πιάστηκαν  στα πράσα, το…  ΥΠΕΞ μετέφραζε πριν τον νέο νόμο και όχι ιδιώτης (!)» γιατί απλώς εκτίθενται. Εκτός κι αν πιστεύουν στο ρητό «μην αφήνεις την αλήθεια να σου χαλάει μια ωραία ιστορία»…


σχετικα αρθρα